この記事をおすすめする人
映画から自然な英語に触れたい人
映画のセリフから英語を学びたい人
英語圏の文化に興味がある人

映画で使われてるお洒落な言い回しを知りたいな。

さっそく、映画の中のお洒落なセリフを見てみよう!
この記事では、管理人のてんとう虫太郎が、日常会話で使えるフレーズから、教養として知っておくと便利なフレーズまで、7つに厳選してまとめました。
参考にして、英語学習に役立てて下さいね。
カサブランカ
① Here’s looking at you, kid.
Here’s looking at you, kid.
(君の瞳に乾杯。)
このフレーズは、1942年公開の名作映画『カサブランカ (Casablanca)』で、ハンフリー・ボガート演じるリック・ブレインがイングリッド・バーグマン演じるイルザ・ラズロに向けて語るセリフとして知られています。
日本では「君の瞳に乾杯」と翻訳され、非常に有名になりました。

「君の瞳に乾杯」って、聞いたことがあるよ。この映画がきっかけだったんだね。
現代でも、ワインやカクテルを手に “Here’s looking at you!” と言いながら乾杯することがあります。ただし、『カサブランカ』の名シーンがあまりにも印象的なため、このフレーズを聞くと多くの人が映画を思い浮かべるでしょう。
“Here’s looking at you.” の使い方
“Here’s looking at you, kid.” は、文法的には 「Here is (me) looking at you, kid.」 が省略された形です。直訳すると、「君を見つめている私がここにいる」という意味になります。
- Here’s
“Here’s” は “Here is” の縮約形です。
“is” は動詞の be動詞 で、「ここに存在する」という状態を示しています。 - looking at you
“looking” は動詞 “look” の現在進行形で、「見る」という行動が今まさに行われていることを示しています。 - kid
“kid” は「子供」という意味ですが、普通の会話では、愛称や親しみを込めて使われることが多いです。リックがイルザに対して親しみを込めて使っています。
“Here’s looking at you.” は、親しい友人やロマンチックな相手に向けた乾杯の言葉として使えます。ただし、以下の点に注意が必要です。
- 映画の影響
このフレーズは映画『カサブランカ』の有名なセリフなので、聞いた人がその映画を知っている場合、映画のロマンチックな場面を想像することがあります。 - 友人同士での使い方
友達同士で使うことは可能ですが、ややフォーマルで、恋愛っぽい響きがあるため、軽い乾杯の場では “Cheers!” や “Here’s to old times!” の方が一般的です。
“Here’s looking at you.” を使った例文
シチュエーション:昔からの友人と馴染みのカフェで再会
Shota: Long time no see! How have you been?
Akina: I’ve been great, thanks. And you?
Shota: Same here. Hey, remember when we used to hang out at this cafe all the time?
Akina: Yeah, those were the days.
Shota: (Raising their glass) Here’s looking at you.
Akina: Here’s to old times.
将太: 「久しぶり!元気にしてた?」
明奈: 「元気よ、ありがとう。将太は?」
将太: 「僕も元気だよ。ねぇ、昔このカフェでよく一緒に過ごしたよね?」
明奈: 「そうね、本当に懐かしいわ。」
将太: (グラスを掲げて)「君の瞳に乾杯。」
明奈: 「懐かしい日々に乾杯。」
アラジン
② Do you trust me?
Do you trust me?
(僕を信じる?)
1992年にディズニーが製作したアニメ映画『アラジン (Aladdin)』は、冒険、友情、そして恋が詰まった物語で、多くの人々を魅了してきました。アラジン、ジャスミン、そして個性豊かなキャラクターたちが織りなすストーリーには、数多くの名言が登場します。
その中でも「Do you trust me?」は、2人の関係を深める重要な場面で使われます。見知らぬ青年アラジンを信じることは普通難しいことですが、この言葉をきっかけに、ジャスミンは心を開き、2人の距離が一気に縮まります。

日本語の吹き替えでは、「僕を信じろ」って訳されてたような。

「僕を信じろ」「僕を信じる?」
皆さんは、どの訳がいちばんピッタリだと思う?
“Do you trust me?” の使い方
“Do you trust me?”は、とてもシンプルな疑問文で、日本語に直訳すると、「あなたは私を信用しますか?」となります。
- Do you
“Do you…” は、「あなたは…ですか」という形の、一般動詞の現在形の疑問文です。 - trust
「信頼する」「信用する」という意味の動詞です。 - me
「私を」という目的語です。
“Do you trust me?” は、次のような場面で使われます。
- 信頼を求める場面
相手に自分を信じてほしいときに、直接的に使う表現です。特に、相手が不安や迷いを感じている場合に効果的です。 - 恋愛で親密な関係を築く場面
映画やドラマのロマンチックな場面によく出てくるシチュエーションで、相手の信頼を得て親密になりたい時に使われます。
このフレーズを使うときは、相手との関係性や場面を考慮しましょう。信頼関係が薄い場合、相手にプレッシャーを与える可能性があります。
“Do you trust me?” を使った例文
シチュエーション:ビジネスパートナー同士の会話
Pete: I have a new idea for our project, but it’s a bit risky.
Mike: Tell me more.
Pete: I’m not quite ready to share all the details yet, but I think it has the potential to be really successful.
Mike: I won’t spill the beans to anyone. Do you trust me?
ピート: 「新しいプロジェクトのアイデアがあるんだけど、少しリスクがあるんだ。」
マイク: 「どんなアイデアかもっと教えてよ。」
ピート: 「まだ全ての詳細は言えないけど、すごく成功する可能性があると思うんだ。」
マイク: 「誰にも言わないよ。僕を信じて。」
(spill the beans = 秘密を漏らす)
ザ・エージェント
③ You had me at hello.
You had me at hello.
(あなたがハローと言った瞬間に私の心は決まったの。)
『ザ・エージェント (Jerry Maguire)』は、トム・クルーズ主演の1996年公開の映画です。スポーツエージェントとして成功していたジェリー・マグワイア (トム・クルーズ) が、理想と現実の間で揺れ動きながら、本当の幸せを見つけていく姿を描いています。
映画の中で特に有名なのが、ヒロインのドロシー・ボイド(レニー・ゼルウィガー)がジェリーに向けて言った “You had me at hello” というセリフです。この場面は、ジェリーが自分の気持ちに気づき、ドロシーの元へ戻って愛を告白するクライマックスシーンに登場します。
ジェリーの長いスピーチの後、ドロシーは感情を抑えながら短くこう答えます。
“You had me at hello”
(あなたが『こんにちは』と言って家に入ってきた瞬間から、私の心は決まっていた。)
この言葉は、ドロシーが初めからジェリーを受け入れ、愛していたことを象徴しています。簡潔ながらも強い感情が込められたこのセリフは、映画の名シーンとして今も多くの人に愛されています。

お洒落!こんなセリフ、一度でも言われてみたいなぁ。
“You had me at hello.” の使い方
“You had me at hello.” は、「あなたに心を奪われたのは、『こんにちは』と聞いた瞬間からです」いう意味で、とてもドラマチックな印象を与えます。
この表現は、一目惚れや運命的な出会いを伝える時に使われます。相手の最初の言葉や印象で、強く惹かれた気持ちを表現するのにぴったりです。
“You had me at hello” は、一見シンプルな文ですが、いくつかの重要な文法ポイントがあります。
- You had me
had: 過去形の動詞で、「持っていた」という意味ですが、ここでは「〜させた」「〜の状態にした」という意味で使われています。そして、You had me で、「あなたが私を〜にさせた」という意味になります。 - at hello
at: 前置詞で、「〜の時点で」「〜において」という意味です。そして at hello で、「こんにちはと言った時点で」という意味になります。
“have” は、「持っている」という意味だけでなく、使役動詞として「〜させる」という意味で使われることがあります。この文では、相手の一言が、話者に特定の状態(心を奪われた状態など)をもたらした、という状態を表すために使役動詞として使われています。
日常会話ではあまり使う機会はないかもしれませんが、特別な瞬間や強い感情を伝えたい時に、ぜひ使ってみてくださいね。
“You had me at…” を使った例文

“You had me at hello”は、hello の部分を別の言葉に置き換えても使えるよ。
例文1
Taichi: We could go to that new Italian place downtown. They have the most amazing pasta.
Yuina: You had me at pasta. Let’s go!
太一: 「ダウンタウンにある新しいイタリアンのお店に行こうよ。そこのパスタが最高なんだ。」
結奈: 「パスタって聞いただけで行く気になっちゃった!行こう!」
例文2
Kota: Can we go to Hawaii for our vacation? We can go snorkeling and surfing.
Saya: Hawaii? You had me at snorkeling.
孝太: 「休暇でハワイに行こうよ。シュノーケリングとかサーフィンとかできるし。」
紗弥: 「ハワイ?シュノーケリングなんて言われたら、もう行くしかないっしょ。」
風と共に去りぬ
④ Frankly, my dear, I don’t give a damn.
Frankly, my dear, I don’t give a damn.
(正直言って、僕にはもうどうでもいいんだ。)
このセリフは、1939年公開の映画 『風と共に去りぬ (Gone with the Wind)』 のクライマックスで登場する有名な言葉です。主人公レット・バトラー(クラーク・ゲーブル)が、妻スカーレット・オハラ(ヴィヴィアン・リー)に向けて言う最後の台詞です。
スカーレットは物語を通して、幼馴染のアシュリー・ウィルクスに未練を抱き続け、レットをないがしろにしてきました。しかし、物語の終盤、彼女がようやくレットへの愛に気づいたとき、レットはすでに彼女に愛想を尽かしてしまっています。
レットが家を去る直前、スカーレットが「どうすればあなたの愛を取り戻せるの?」と尋ねる場面で、このセリフが発せられます。レットの冷徹な決意が込められた「正直に言って、お嬢さん、僕にはもうどうでもいいんだ」という言葉は、彼の決断の強さと夫婦関係の終わりを象徴しています。

スカーレットが自分の気持ちに気づいた時は、時すでに遅しだったのね。
“Frankly, my dear, I don’t give a damn.” の使い方
- Frankly, my dear
Frankly は、「正直に言うと」や「率直に言って」という意味の副詞です。
my dear は、親しい相手への呼びかけで、ここではスカーレットに対して使われています。しかしこの場面では、皮肉や冷たさを含むニュアンスが感じられます。 - I don’t give a damn
これは口語的な表現で、「少しも気にしない」「どうでもいい」という意味になります。
「damn」は元々「地獄に落ちろ」「畜生」という強い否定の意味を持つ言葉ですが、ここでは「少しも」という強調の役割を果たします(強意語として軽いニュアンスに弱まっています)。
この表現は、文脈によっては失礼な印象を与えるため、使う場面を選ぶ必要があります。特にフォーマルな場面や目上の人に対しては適切ではありません。
実際にこのフレーズを使うことはほぼないと思いますが、『風と共に去りぬ』の有名なセリフなので、英語圏の文化や映画史の知識として覚えておくと良いでしょう。
“Frankly, my dear, I don’t give a damn.” を使った例文
例文1
Sara: You forgot to take out the trash again!
Mike: Frankly, my dear, I don’t give a damn. I’ve been working all day!
サラ: 「またゴミを出し忘れたのね!」
マイク: 「はっきりいって、ゴミなんてどうでもいいよ。俺は一日中働いてたんだ。」
例文2
Linda: Our boss didn’t like your presentation.
Oliver: Frankly, my dear, I don’t give a damn. I did my best, and that’s what matters.
リンダ: 「上司があなたのプレゼン、気に入らなかったみたいよ。」
オリバー: 「正直なところ、そんなことどうでもいい。全力を尽くしたし、それが大事なんだ。」
ノッティングヒルの恋人
⑤ I’m also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her.
I’m also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her.
(私もひとりの女よ。好きな人に、愛してほしいと願ってる。)
これは、1999年公開の映画 『ノッティングヒルの恋人 (Notting Hill)』で、ハリウッドスターのアナ・スコット(ジュリア・ロバーツ)が、平凡な書店主のウィリアム・サッカー(ヒュー・グラント)に告げた、有名なセリフです。
大スターと一般人という、まるで違う世界に住む二人の恋。その関係は、二人の間に横たわる名声や地位の壁によって揺れ動きそうになります。しかし、アナは、地位も名声も顧みず、「ただ一人の女性として」ウィリアムへの愛を訴えます。このシーンは、多くの人に、感動を与えました。

エルビス・コステロの主題歌「She」も、この映画でとても有名になったね。
“I’m also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her.”の使い方
- I’m also just a girl
「私も、他の女の子たちと同じで、特別な存在ではなく、ただの一人の女の子です」という意味です。 “Also” は「他の誰かと同じように」というニュアンスを強調し、話者が自分の立場を謙虚に表現していることを示しています。”Just” は「ただの」「特別ではない」という意味を持ち、話者が自分を等身大で見ている姿勢を表しています。 - standing in front of a boy
「男の子の前に立っている」というフレーズで、前の girl を修飾しています。 - asking him to love her
「彼に自分を愛してほしいと願っている」という意味です。Asking という単語が使われていることで、アナの真剣な気持ちや切実さが伝わります。
このセリフは映画の象徴的な言葉であり、直接引用すると場合によっては不自然に感じることもありますが、状況に応じてアレンジして使うと効果的です。
“I’m also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her.”をアレンジした例文
元のセリフを少しアレンジした例文を作ってみました。
例文1
I’m just an old man, standing in front of a young lady, asking her for a chance.
(私はただの年老いた男、若い女性の前に立って、チャンスをくれるようお願いしているだけです。)
例文2
I’m just an unskilled shoemaker, standing in front of a craftsman, asking for his advice.
(私はただの未熟な靴職人、熟練の職人の前に立って、アドバイスを求めているだけです。)
フォレスト・ガンプ/一期一会
⑥ Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.
Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.
(人生はチョコレートの箱のようなもの。何が入っているか決してわからない。)
このセリフは1994年公開の映画 『フォレスト・ガンプ /一期一会 (Forrest Gump)』 に登場する有名な一言で、知的障害を持ちながらも真っ直ぐで純粋な主人公フォレスト・ガンプが、母親から教わった言葉です。
チョコレートの詰め合わせの箱には、さまざまな種類のチョコレートが入っており、一つ一つの中身が異なります。この部分は、人生が「予測できない」「多様性に満ちている」ということを象徴しています。
そして、チョコレートを選ぶとき、その中に何が入っているか(キャラメル、ナッツ、クリームなど)は開けてみるまでわかりません。まるで、人生で何が起こるか分からないのと同じように。

フォレスト・ガンプの人生がアメリカの歴史と絡んでいくのが面白かった。
“Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.”の使い方
- Life is like a box of chocolates.
主語: Life(人生)
動詞: is(~である)
補語: like a box of chocolates(チョコレートの箱のようなもの)
like: 「~のような」「~に似ている」という意味の前置詞で、比喩表現に使われています。 - You never know what you’re gonna get.
主語: You(あなた/誰でも)
副詞: never(決して~ない)
動詞: know(知る)
「何が手に入るか(起こるか)決してわからない」という意味。 - what you’re gonna get
what: 「~するもの」という関係代名詞で、get の目的語になっています。
gonna: 口語的な “going to” の略で、「~するつもり」「~することになる」を意味します。
この表現は、人生の予測できない一面を伝えるときや、有名な映画のセリフの引用として、カジュアルな会話で使われることが多いです。
“gonna” は口語的な表現なので、カジュアルな場面で使います。フォーマルな文章やスピーチでは、“going to” に置き換えた方が適切です。
“Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.”をアレンジした例文
元のセリフを少しアレンジした例文を作ってみました。
例文1
Life is like picking chocolates from a box. Sometimes you get what you want, and other times, you’re surprised.
(人生は箱の中からチョコを選ぶようなものだ。欲しいものを選べる時もあれば、驚くこともある。)
例文2
Relationships are like a box of chocolates. Sometimes they’re sweet, and sometimes they’re just a bit crazy.
(恋愛はチョコレートの箱みたいなものだ。時には甘く、時にはちょっとクレイジーなこともある。)
ブリジット・ジョーンズの日記
⑦ I like you very much. Just as you are.
I like you very much. Just as you are.
(君のことがとても好きだ。ありのままの君が。)
このセリフは、2001年の映画『ブリジット・ジョーンズの日記 (Bridget Jones’s Diary)』で、コリン・ファース演じるマーク・ダーシーが、レネー・ゼルウィガー演じるブリジット・ジョーンズに告げる言葉です。
物語の序盤では、ダーシーは高慢で冷淡なイメージの紳士として描かれており、特にブリジットに対しては厳しい態度を取り、彼女の欠点をことごとく指摘する場面もあります。
しかし、ブリジットとの交流を通じて、ダーシーは次第に彼女の人間らしい魅力に気づき始めます。そして、ブリジットへの想いが深まったダーシーは、ついに自分の気持ちを言葉にするのです。この告白は、彼の内面に隠された優しさを明らかにした、印象深いシーンとなりました。

ブリジットって隙だらけだけど、放っておけない魅力があるよね。
“I like you very much. Just as you are.”の使い方
- I like you very much.
これはシンプルに「あなたがとても好きです」という意味です。直訳的で簡単ですが、感情がこもっています。 - Just as you are.
ここがこのセリフの肝です。「ありのままのあなたが」という意味で、ブリジットが完璧ではないことを受け入れ、彼女の欠点や不完全な部分も含めて好意を持っているというメッセージが込められています。この部分は、ダーシーが自分の過去の高慢な態度を反省し、ブリジットの本当の魅力を見出したことを示しています。
この表現は、相手が完璧でなくても、その個性や欠点も含めて受け入れていることを伝えたいときに使います。
また、恋愛関係に限らず、友達や家族など、親しい人に対して、相手の本当の姿を大切に思う気持ちを表す時にも使えます。
“I like you very much. Just as you are.” を使った例文
例文1
I like you very much. Just as you are. You don’t need to change anything for me.
(僕はあなたのことがとても好きだよ。そのままのあなたで十分です。僕のために何も変わる必要はないよ。)
例文2
I like you very much. Just as you are. You’re an amazing friend.
(そのままのあなたがとても好きだよ。あなたは素晴らしい友達だよ。)
まとめ:映画の名セリフを通じて、楽しく英語を学ぼう!
この記事では、映画の名セリフ7選を紹介し、それぞれのフレーズの使い方や例文を詳しく解説しました。おしゃれで心に残る英語フレーズを学ぶことで、映画の名シーンを思い出しながら、日常会話にも自然に取り入れられるようになります。これらの感情豊かな表現は、大切な人との人間関係を深めるための素敵なスパイスとなるでしょう。
ぜひ、さっそく使ってみてくださいね!

映画見ながら英語勉強するのって、すごく楽しい!

この記事が少しでもお役に立てば、 うれしいです。
最後まで読んでいただき、ありがとうございました。